Buenos días desde España!
Como os comenté quería cerrar el blog con un último post, sobre otro tema que me habíais pedido que es la meditación zazen.
Un libro que recomiendo y del que extraigo el contenido de este post es:
“How to practice Zazen publicado por Institute for Zen Studies”
Para empezar Zazen means to contemplate in sitting.
Za, in Chinese, literally means to sit
Zen comes from the Sanskrit term dhyāna which actually means to contemplate
Think what you do not think
Not to think anything is the only training for being a Buddha
To sit on this very ground is to become one with the whole universe
To seek for wisdom or “Bodhi” is to train oneself in the practice of awareness.
Compassion is the practical manifestation of wisdom
Zazen is, in this way, more than control of posture, breath and mind, but also, on a wider scale, circumstances, family and, finally, society.
Así, el zen promueve la elevación de la conciencia a través de la meditación y el estudio de textos sagrados.
En el texto la doma del buey, el maestro zen Kakuan Shien (1100-1200), mediante unos poemas e ilustraciones, nos va contando una historia de como nuestra mente sin madurar (el buey) se va formando y encontrando a sí misma (la doma ) y así este estado de conciencia nos permite alcanzar la iluminación y paz mental.
A continuación resumo las 10 etapas del despertar que nos propone la doma del buey.
The ten oxherding pictures
Translated by Dr. Daisetsu Suzuki
Prints by Tensho Shubun (s XV)
Comentarios: Javier Echegoyen
1 – Searching for the Ox-
Alone in the wilderness, lost in the jungle, the boy is searching, searching!
The swelling waters, the far-away mountains, and the unending path;
Exhausted and in despair, he knows not where to go,
He only hears the evening cicadas singing in the maple-woods
Comentario: El buey nunca se ha extraviado. ¿Qué necesidad tenemos de buscarlo? Si no lo encuentro es sólo porque me he separado de mi verdadera naturaleza. Confundido por los sentidos, he perdido incluso su rastro. Lejos de mi hogar, veo muchas encrucijadas, pero desconozco cuál es el camino bueno. La avidez por las cosas y el temor de perderlas, el bien y el mal, me perturban y aturden.
2 -Seeing the Traces –
By the stream and under the trees, scattered are traces of the lost;
The sweet-scented grasses are growing thick —did he find the way?
However remote over the hills and far away the beast may wander.
His nose reaches the heavens and none can conceal it.
Comentario: Comprendiendo la enseñanza, veo las huellas del buey. Y aprendo ahora que así como de un único metal se forjan muchos utensilios, del tejido de mi yo más íntimo se forman miríadas de entidades. A menos que las discierna, ¿cómo diferenciaré lo cierto de lo falso? Aún sin atravesar la puerta, he reconocido el camino.
3 – Seeing the Ox –
On a yonder branch perches a nightingale cheerfully singing;
The sun is warm, and a soothing breeze blows, on the bank the willows are green;
The ox is there all by himself nowhere is he to hide himself;
The splendid head decorated with stately horns —-what painter can reproduce him?
Comentario: Al oír la voz, podemos intuir su fuente. Cuando los seis sentidos se unifican, atravesamos la puerta. Sea cual sea la puerta de entrada, se ve la cabeza del buey. Esta unidad es como la de la sal en el agua, como la del color en un material tintado. Ni siquiera la partícula más pequeña está separada de su Ser.
4 – Catching the Ox –
With the energy of his whole being, the boy has at last taken hold of the ox:
But how wild his will, how ungovernable his power!
At times he struts up a plateau,
When lo! he is lost again in a misty unpenetrable mountain-pass
Comentario: Desde hace mucho tiempo pastaba en los campos silvestres, ¡pero hoy lo he atrapado! Encandilado por los paisajes, confunde los caminos. Anhelando sus verdes pastos, vaga desorientado. Su espíritu es todavía obstinado y sin freno. Si quiero someterlo debo alzar mi látigo.
5 – Herding the Ox –
The boy is not to separate himself with his whip and tether,
Lest the animal should wander away into a world of defilements;
When he is properly tended to, he will grow pure and docile;
Without a chain, nothing binding, he will by himself follow the oxherd.
Comentario: Cuando sobreviene un pensamiento, otro le sucede. Si el primer pensamiento brota desde la iluminación, cuantos le siguen son verdaderos. Pero si emerge de la ilusión, todo se hace falso. La ilusión no es consecuencia de la objetividad, es el resultado de la subjetividad. Sujeta con fuerza al buey por el anillo de la nariz y no dudes ni un instante.
6 – Coming Home on the Ox’s Back –
Riding on the animal, he leisurely wends his way home;
Enveloped in the evening mist, how tunefully the flute vanishes away!
Singing a ditty, beating time, his heart is filled with a joy indescribable!
That he is now one of those who Know, need it be told?
Comentario: La lucha ha terminado, superados ya el afán por los logros y el temor a las pérdidas. Canto la canción del leñador de la aldea y entono melodías infantiles. A lomos del buey, contemplo las altas nubes. Sigo adelante, sin importarme los deseos que me incitan a retroceder.
7 – The Ox Forgotten, Leaving the Man Alone. –
Riding on the animal, he is at last back in his home,
Where lo! the ox is no more; the man alone sits serenely.
Though the red sun is high up in the sky, he is still quietly dreaming.
Under a straw-thatched roof are his whip and rope idly lying.
Comentario: Todo está sometido a una única y misma ley; somos nosotros los que hacemos del buey una realidad temporal. Pero es como la relación entre el conejo y la trampa, los peces y la red. O como el oro y la escoria, o la luna que asoma a través de la nube. Un sendero de clara luz viaja por el tiempo sin fin.
8 – The Ox and the Man Both Gone out of Sight. –
All is empty — the whip, the rope, the man, and the ox:
Who can ever survey the vastness of heaven?
Over the furnace burning ablaze, not a flake of snow can fall:
When this state of thingsobtains, manifest is the spirit of the ancient master.
Comentario: La vida vulgar e ignorante ha cesado. Ahora el espíritu carece de impurezas y límites. No trato de encontrar el estado de iluminación; ni permanecer allí donde no existe ninguna iluminación. Como a ninguna condición me ato, los ojos no me pueden ver. Aunque cientos de pájaros cubriesen de flores mi camino, este homenaje nada significaría para mí.
9 – Returning to the Origin. Back to the Source. –
To the return to the Origin, to be back at the Source — already a false step this!
Far better it is to stay home, blind and deaf, and without much ado;
Sitting in the hut, he takesno cognizance of things outside,
Behold the streams flowing —whither nobody knows; and the flowers vividlyred — for whom are they?
Comentario: La verdad es clara desde el comienzo. Tranquilamente, en silencio, observo los diversos modos de nacimiento y muerte. El que no tiene apego a la identidad y la forma, ya no necesita de una mejor transformación. El agua es esmeralda, la montaña añil, y veo aquello que crea y lo que destruye.
10 – Entering the City with Bliss-bestowing Hands. –
Bare-chested and bare-footed, he comes out intothe market-place;
Daubed with mud and ashes, how broadly he smiles!
There is no need for the miraculous power of the gods,
For the touches, and lo! the dead trees are in fullbloom.
Comentario: Tras mi puerta, ni mil sabios me podrían conocer. La belleza de mi jardín es invisible. ¿Por qué deberíamos buscar las huellas de los antiguos maestros? Voy a la plaza del mercado con mi botella de vino y vuelvo a mi hogar con mi bastón. Visito al vendedor de vino y frecuento el mercado, y todos a los que miro se iluminan.
Y ahora sí, llegamos al final del viaje.
Un placer haber podido compartir un resumen de algunas de las experiencias que he vivido estas últimas cinco semanas y agradeceros vuestra compañía, que sin ella este blog no hubiera sido posible.
Seguimos caminando!!
Silvia
Qué gozada de viaje Silvia! 🙂
Me encanta la sensibilidad oriental, el aire contemplativo y sabio que tiene todo en esa cultura.. y cómo lo describes!
No tengo pincel
que pinte las flores del ciruelo
con su perfume.
-SATOMURA SHOHA (1602)-
Bienvenida de vuelta! A ver si nos vemos pronto.
Beso!
LikeLike
Hola Jesús!!!
Muchas gracias!!!
Leyendo la cita de Satomura Shoha a mi me viene algo parecido con el aroma del ciruelo (ume). Las sensaciones que me producen estan dentro de mi!!!
Te aviso cuando vaya a Barcelona o hablamos!
Feliz verano,
Silvia
LikeLike
Querida Silvia
¡Qué post tan hermoso y útil sobre la meditación y la filosofía del Zazen! Se nota que este viaje ha sido toda una iniciación, en el sentido de esa transformación vital y una ampliación del horizonte de la conciencia.
¡Gracias por compartir tus reflexiones y tus vivencias!
Felipe
LikeLike
Hola Felipe,
Realmente este viaje me ha aportado vivencias muy, muy enriquecedoras, en muchos sentidos.
De alguna manera ha sido una continuacion de lo mucho que me enseñaste.
Echo de menos tus clases!
Un fuerte abrazo,
Silvia
LikeLike